護照上的英文姓名

請問一下台灣護照上的英文姓名 , 只能是中文本名的漢音來命名嗎? 還是可以取自己喜歡的英文名字? 我喜歡Anna這個名字
在國外假設說想申請永久居留, 或者是加入該國公民,不管申請什麼文件等,在國外都是以護照英文姓名為主嗎?
還有一件事想請教, 我的名字最後一個字是"祺"
漢語拼音是QI ;但是通用拼音是CI ;也有聽過CHI... 申請護照時我該用哪一種?

中華民國護照上的英文名字的取法有許多選擇,但是取名字的目的在於識別,所以不應該與原來的中文名字差別太大,造成「識別」目的的模糊,為自己日後在各種場合證明自己的身份造成困擾。 中文本名的翻譯,外交部領事事務局允許護照申請者採用下述拼音方式的任一種:
1)漢語拼音,
2) 通用拼音,
3) 威妥瑪拼音,
4) 國音第二式拼音。
外交部領事事務局有一個網頁,只要輸入自己的中文本名,系統就會產出上述四種中文本名英譯供申請者選擇。http://www.boca.gov.tw/sp.asp?xdURL=E2C/c2102-5.asp&CtNode=677&mp=1
護照上加英文名字的方法,在不失去中文本名的識別功能情況下,在翻譯成英文的中文本名之前加上英文名字。如果您的中文本名是張美惠,如果採用威妥瑪式拼音,您的護照上的名字就成為 Chang, Anna Mei-Hui。
採用這種方式當然就達成把英文名字與中文本名翻譯結合的目的,但一旦這種方式變成護照上的正式英文名字,妳的名字就變得非常長,在填寫各種表格時非常麻煩,而且可能格子不夠。 另外一種變通方式,是申請護照上加上英文別名,在護照上就會出現”Also Known As”(也為人所知的姓名) Anna Chang。Anna Chang 是出現在護照上的別名,但並非正式名字,可以避免上述困擾,又有避免要外國人記憶Mei-Hui這個拗口的名字,而直呼Anna。 其次,您的本名中的「祺」字的英文翻譯拼法,根據外交部領事事務局的上述網站,有四種拼法如下,供您選擇
1)漢語拼音Qi
2) 通用拼音Ci,
3) 威妥瑪拼音Chi,
4) 國音第二式拼音Chi。
但建議您的中文本名都用其中一種拼音法,以求一致。 至於選擇何種拼音法為佳?坦白講並沒有任何理論的根據。不過從「識別」的角度而言,以往大多數來自大陸以外的華人都採用威妥瑪式拼音,所以同樣是姓張,如果我看到的翻譯是Chang或者Chan就大概知道來自台灣或香港,如果是Zhang肯定是來自大陸的華人。根據維基百科全書威妥瑪式拼音由19世紀中葉時英國人威妥瑪建立,在英國外交官翟理斯出版的漢英字典(1892年)中呈現。
威妥瑪拼音系統為20世紀中文主要的音譯系統。1979年以前,威妥瑪拼音廣泛運用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍當中。儘管至今為止,絕大多數的威妥瑪拼音應用都已被漢語拼音所取代,中華民國仍以以威妥瑪拼音拼寫。自2003年中華民國政府開始推行以通用拼音為主的統一譯音政策,開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的英文譯名方面使用通用拼音之前,中華民國外交部是以威妥瑪拼音作為譯名標準,也因此大部分中華民國國民的姓名以及縣市地名英譯,皆採用此拼寫法。
有關護照取英文姓名的相關文獻,請見「申請中華民國護照取英文姓名的經驗談」http://www.kissweb.com.tw/doc/passport.php

** 在國外假設說想申請永久居留 或者是加入該國公民,不管申請神麼文件等在國外都是以護照英文姓名為主嗎?
是的。為了個人權益的保障以及身份的識別,甚至後代追溯自己的祖輩,最好是:
中文本名 = 按照四種拼音法之一成為護照上正式英文名字 = 入籍他國的名字
英文名字只是為了便於稱呼,可以在護照上設為英文別名(Also Known As 你的英文別名)

護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名

arrow
arrow

    lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()