PIXNET Logo登入

護照英文姓名

跳到主文

護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 30 週二 201709:03
  • 《護照英文姓名》中文名字翻譯成英文~

中文名字翻譯成英文~
我的中文名字是"莊博凱"
想知道翻譯成英文是什麼??因為要用於論文上 , 請註明用哪種拼音??
最後想知道用在論文上跟護照上的翻譯有差別嗎?? 謝謝!!




莊博凱 Jhuang, bo-kai(使用通用拼音)
通用拼音係民國91年9月教育部所訂定之使用原則。其中曾規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
基本上,你所使用的英文譯名,最好都是跟護照上的一樣,因此,如果,你已經有申請護照了,那就照你護照上面的拼法,不管是以後申請信用卡還是什麼的,這樣比較統一,方便辨識,而目前台灣護照是使用通用拼音,因此,我幫你找通用拼音的拼法,其他拼法可以參考:http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1(中華民國外交部領事事務局)。
論文上除非你們學校有特別規定,不然一般就是用你中文名字的英文拼音,至於用哪種拼音,我想學校論文不會管那麼多,但是還是建議你用跟護照上相同的通用拼音,這樣以後如果你要再出國進修,要拿出論文時,上頭的名字才不會和你的護照有出入,造成困擾。




護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
(繼續閱讀...)
文章標籤

lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(708)

  • 個人分類:護照名字中翻英
▲top
  • 4月 24 週一 201711:26
  • 《護照英文姓名》信用卡英文名字格式與護照不同

信用卡英文名字格式與護照不同
請問各位~我護照上面的英文名字為 TSAI,CHIH-WEN
信用卡上的名字為 CHIH WEN-TSAI
格式看起來好像怪怪的~ 請問這樣刷卡買機票後要換登機證還有出國要刷卡消費會有影響嗎? 謝謝!




英文姓名~
中式排列英文 的寫法-  姓氏在前,然後一個逗點,名排在後面; 
英式排列英文 的寫法- 名排在前面,姓氏在後面。 
所以兩者都對。 
刷卡買機票後要換登機證還有出國要刷卡消費會有影響嗎 ?
完全不受影響!
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
(繼續閱讀...)
文章標籤

lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,439)

  • 個人分類:護照名字中翻英
▲top
  • 4月 06 週四 201709:12
  • 《護照英文姓名》姓名中文翻譯英文

姓名中文翻譯英文
護照所需姓名: 朱 維珍 請翻譯英文大寫
漢語拼音:ZHU WEI ZHEN(2009年起,政府鼓勵護照使用)
威妥瑪(WG)拼音:CHU WEICHEN (2009年前,普遍護照使用)
通用拼音:JHU WEI JHEN (2002年到2009年間建議使用)
國音第二式:JU WEI JEN (很舊的拼音法,可能要停用)




這個網址上找:http://www.englishname.org/
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
(繼續閱讀...)
文章標籤

lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(151)

  • 個人分類:護照名字中翻英
▲top
  • 3月 14 週二 201712:40
  • 《護照英文姓名》"吉蘿琳"英文名字中翻英

"吉蘿琳"英文名字中翻英
請問"吉羅琳"的英文名字該如何翻譯?(中翻英)
你好!關於姓名方面我建議你可以去這個地方:http://c2e.ezbox.idv.tw/name.php
在這裡我已經幫你翻好了!我的翻譯如下:姓名吉羅琳選用拼音ㄐㄧˊㄌㄨㄛˊㄌㄧㄣˊ漢語拼音JILUOLIN通用拼音JILUOLIN威妥瑪(WG)拼音CHILOLIN國音第二式JILUOLIN耶魯拼音JILWOLIN





注意:1. 漢語拼音為台灣政府鼓勵護照使用的拼音法
  (中華民國97年12月18日修正之 中文譯音使用原則)
2. 威妥瑪拼音為台灣較普遍護照使用的拼音法
3. 通用拼音為91年8月至97年12月鼓勵使用的拼音法
  (民國91年8月22日公布之 中文譯音使用原則)
建議選用的方式:
以護照和信用卡做為選用基準
1. 若兩個都沒有,建議選擇 漢語拼音
2. 若已經有其中一個,建議使用已有的拼音法
3. 兩者皆有,建議以護照使用的拼音法為主 本表提供漢語拼音、通用拼音、威妥拼音法、國音第二式及耶魯拼音法。
漢語拼音係民國97年12月教育部所修訂之中文譯音使用原則鼓勵使用之拼音法。
護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音。但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,本站建議從其原有譯音方式及習慣。
通用拼音係民國91年9月教育部所訂定之使用原則。
其中曾規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
威妥(WG,Wade-Gilos)拼音法是英國駐華外交官 Thomas Wade(威妥瑪)在十九世紀末訂定的拼法。後來為著名英國漢學家 Herbert Giles(翟氏)修訂,故或稱為 Wade-Giles system(威翟系統)。在一九七九年美國與大陸建交以前,這是英語系的國家最常見的中文拼法,現在很多地方已被漢語拼音取代。
這是台灣目前最常見的拼音,幾乎所有的地名都依此為準(例外的有「基隆」Keelung,「金門」Kinmen 或 Quemoy),多數的人名也依此,甚至於地址跟路牌大部份都用。
國音第二式拼音法係民國75年元月28日教育部所公告之拼音法。
二式主要用於教學,部分人名,以及路牌。最近教育部已經表示要停止使用,使得二式頓時淪為棄嬰。
耶魯拼音是耶魯大學有一套教材使用這種拼法;因為比較符合英文的拼音習慣,很多人喜歡用,對其他中文拼法有很大的影響,但是沒有任何正式的身份。目前幾乎沒有人在使用這個拼音法。




護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
(繼續閱讀...)
文章標籤

lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(28)

  • 個人分類:護照名字中翻英
▲top
  • 2月 28 週二 201701:09
  • 《護照英文姓名》請幫我拼護照需要的英文姓名

請幫我拼護照需要的英文姓名
想自己辦護照,不太清楚英文姓名如何拼寫!申請書建議使用通用拼音,用威妥瑪拼音也可以嗎?
請幫我看看以下這樣拼可以嗎? 邱力言CHIU LI-YAN 邱季平CHIU JI-PING
或有更好的建議請告知,謝謝!




要把中文名字翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,網頁如下:
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
我先舉「邱力言」作例子來說明翻譯的原則,「邱力言」的國語注音符號是「ㄑ一ㄡ」「ㄌ一」「一ㄢ」,根據「國語羅馬拼音對照表」,可以有三種不同的翻譯法:
「通用拼音」為 「Ciou Li-yan」,
「國音第二式拼音」為「Chiou Li-yan」,
「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Chiu Li-yen」。
「力」和「言」的英文字之間要加連字號,讓人家曉得這二個字是你的名字,而名字的第二個字母不用大寫。
千萬不要寫成「Chiu Li Yen」,否則人家不知道你到底姓「Chiu」還是姓「Yen」,因為我們的姓氏在前面,外國人的姓氏則放在最後面。
我建議你使用「威妥瑪拼音」的「Chiu Li-yen」,「邱季平」的「威妥瑪拼音」則是「Chiu Chi-ping」:
理由:
(1)國音第二式拼音法(Mandarin Phonetic Symbols II 簡稱MPS II):
是教育部於1986年1月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。
(2)通用拼音(Taiwan Tongyong Romanization):
2002年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。
(3)WG拼音(Wade-Giles system 簡稱WG system):
清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。
(4)根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
(5)根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父女的姓氏不一樣。
(6)比方說有一個人姓「徐」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Syu,但是他的父親是在2002年9月以前申請護照,一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Hsu,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Hsu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當。
(繼續閱讀...)
文章標籤

lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(801)

  • 個人分類:護照名字中翻英
▲top
  • 2月 17 週五 201711:15
  • 《護照英文姓名》信用卡上的英文名字

信用卡上的英文名字
剛拿到我第二張信用卡~但是仔細一看.......
我的名字兩家發卡銀行所印的不一樣耶~~
我的名字有個"佳"
一家印"JIA"(台企)
另一家印"CHIA"(中信)
真是搞糊塗啦~~~哪一個才是對的呢?或者兩者皆可?




主要是以您護照上英文名字為準。基本上英文姓名不同的話,在國內信用卡還是都可以使用。但是在國外刷卡消費時,商家可能會核對您護照英文姓名跟卡片是否雷同。所以您可以參考您的護照,如果英文姓名與護照不同,您可去電發卡行,他們都會很樂意的幫您做更改的。
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
(繼續閱讀...)
文章標籤

lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,496)

  • 個人分類:護照名字中翻英
▲top
  • 2月 10 週五 201718:59
  • 《護照英文姓名》關於我護照的名字中翻英

關於我護照的名字中翻英
如果我申請護照我的中文名字翻譯成英文, 是用我習慣的方式去拼音的 , 不是外交部上公布的任何一種拼音 , 這樣他有可能讓我過嗎?
基本上外文姓名拼音,如非中文姓名音譯,需提示證明文件
若無證明文件,那就用別名方式加註





提醒您一點,若你有證明文件而順利申辦護照後,請注意 :
你如有使用信用卡,那就要注意信用卡上的英文是不是跟護照一樣(因為在國外使用信用卡,有些商家會要求出示護照,若英文姓名不同,會拒絕交易喔),若不一樣那就要加註別名
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
(繼續閱讀...)
文章標籤

lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(29)

  • 個人分類:護照名字中翻英
▲top
  • 1月 24 週二 201712:04
  • 《護照英文姓名》請問如何查詢護照上的英文名字??

請問如何查詢護照上的英文名字??
畢業證書上面要護照裡的英文名字,我小時後出過國,可是我媽把我的護照弄丟了,請問有沒有辦法查到上面的英文名字?




根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。 假設有一個人姓「朱」,按照通用拼音,應該翻譯為Jhu,問題是他的父親一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Chu,所以他也要沿用「原有譯音方式及習慣」也翻譯為Chu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 換句話說,雖然法律規定護照外文姓名譯音,以通用拼音為準,但實際上卻必須使用「威妥瑪拼音法」,你可以上外交部領事事務局,找到你的姓名的正確的「威妥瑪拼音法」。
(繼續閱讀...)
文章標籤

lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13,501)

  • 個人分類:護照名字中翻英
▲top
  • 1月 13 週五 201719:37
  • 《護照英文姓名》如何改護照英文名字??

如何改護照英文名字??
護照的英文名字都是直翻中文姓名 , 如果我想用我自己取的英文名字 可以去改嗎??
戶政事務所就可以了嗎??




護照的英文名字通常都是直翻的中文名字,如果你要用自已所取的英文名字,你可以去外交部領務局, 要求在註記頁加上你自已的所取的英文名字, 只要填上申請表即可, 下次再換發新護照時, 再把你所取的英文名字當正規的英文名申請即可, 不然一本護照要1200元很貴的.
外交部地址:
台北本局地址: 台北市濟南路一段2-2號3~5F
電話: (02)2343-2888
台中辦事處
台中市黎明路二段五0三號一樓(「行政院中部聯合服務中心」廉明樓)
(04)22510799 (04)22510700
高雄辦事處
高雄市成功一路436號2樓
(07) 211- 0605 (07) 211- 0523
花蓮辦事處
花蓮市中山路三七一號六樓
(03) 833-1041 (03) 833-0970




護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
(繼續閱讀...)
文章標籤

lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(256)

  • 個人分類:護照名字中翻英
▲top
  • 1月 13 週五 201715:14
  • 《護照英文姓名》我要申請護照

我要申請護照誰
我要申請護照誰,可以幫我翻譯英文姓名?
姓名英文翻譯"外交部護照姓名中翻英對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,為解決國內中文譯音使用版本紊亂。辦護照姓名中翻英,還有中文姓名英譯服務.姓名翻譯.中文名字翻英文…來自外交部領事事務局全球資訊網
外交部護照姓名中翻英對照表、護照外文姓名拼音:





未持有護照或無英文姓名者, 可參考外交部領事局「國語羅馬拼音對照表」填寫英文姓名,切勿以個人暱稱填寫。
中文名字翻英文
1、 採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,字首大寫,其餘字母以小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接。例如:「陳志明」英文翻譯寫為「Chen Zhiming」
(繼續閱讀...)
文章標籤

lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(76)

  • 個人分類:護照名字中翻英
▲top
12...6»

自訂側欄

熱門文章

  • (44)《護照英文姓名》護照用的英文名字 用漢語拚音 還是通用拚音好
  • (773)《護照英文姓名》護照辦好了但英文名字寫法有問題怎麼辦
  • (1,280)《護照英文姓名》秀在護照上的正確拼音?
  • (1,739)《護照英文姓名》到機場時才發現護照和機票姓名英文拼音不符怎麼辦~~
  • (916)《護照英文姓名》可以幫忙翻英文護照名
  • (984)《護照英文姓名》我中文能不能拼成英文?
  • (4,597)《護照英文姓名》雙重國籍的可否使用不同姓氏
  • (1,439)《護照英文姓名》信用卡英文名字格式與護照不同
  • (11,108)《護照英文姓名》信用卡正面英文名和護照不一樣
  • (643)《護照英文姓名》護照英文姓名 是否可以混用 威妥瑪拼音法 和 通用拼音?

文章分類

  • 護照名字中翻英 (52)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 《護照英文姓名》中文名字翻譯成英文~
  • 《護照英文姓名》信用卡英文名字格式與護照不同
  • 《護照英文姓名》姓名中文翻譯英文
  • 《護照英文姓名》"吉蘿琳"英文名字中翻英
  • 《護照英文姓名》請幫我拼護照需要的英文姓名
  • 《護照英文姓名》信用卡上的英文名字
  • 《護照英文姓名》關於我護照的名字中翻英
  • 《護照英文姓名》請問如何查詢護照上的英文名字??
  • 《護照英文姓名》如何改護照英文名字??
  • 《護照英文姓名》我要申請護照

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: