中文名字翻譯成英文~

我的中文名字是"莊博凱"
想知道翻譯成英文是什麼??因為要用於論文上 , 請註明用哪種拼音??
最後想知道用在論文上跟護照上的翻譯有差別嗎?? 謝謝!!

莊博凱 Jhuang, bo-kai(使用通用拼音)
通用拼音係民國91年9月教育部所訂定之使用原則。其中曾規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
基本上,你所使用的英文譯名,最好都是跟護照上的一樣,因此,如果,你已經有申請護照了,那就照你護照上面的拼法,不管是以後申請信用卡還是什麼的,這樣比較統一,方便辨識,而目前台灣護照是使用通用拼音,因此,我幫你找通用拼音的拼法,其他拼法可以參考:http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1(中華民國外交部領事事務局)。
論文上除非你們學校有特別規定,不然一般就是用你中文名字的英文拼音,至於用哪種拼音,我想學校論文不會管那麼多,但是還是建議你用跟護照上相同的通用拼音,這樣以後如果你要再出國進修,要拿出論文時,上頭的名字才不會和你的護照有出入,造成困擾。

護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lucacy 的頭像
    lucacy

    護照英文姓名

    lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()