護照和信用卡英文名字

請問大家 護照和信用卡英文名要用哪一種方式命名
以前申請英文證書(大學,英檢,多益...)
和現在申請信用卡時有要求要和護照英文名字相同
但以前我沒有護照和信用卡 所以所有英文證書都用通用拼音
我去某家銀行辦信用卡規定要用威妥瑪拼音, 說外交部也都用這種
我家人的護照也是用威妥瑪拼音
如果我的護照也用威妥瑪拼音 那我所有的英文證書是不是都要改
如果我的護照用通用拼音 結果英文的姓和家人不同 會不會有問題
外國常用威妥瑪拼音嗎
又聽說教育部以漢語拼音為原則 @@
我該怎麼辦?

所有證件上使用的英文名字最好是同一個,包括護照與信用卡。其中護照是所有證件都要比照的基礎證件,其命名一定要特別注意,一旦用了就不能改變。
如果第一次申請護照,注意自己的姓氏和名字的拼音方式,要與已經有護照的家人一致,才知道是一家人,千萬不能變成爸爸姓Chang,兒子姓Zhang,其實都是姓「張」。 中華民國護照上的英文名字的取法有許多選擇,但是取名字的目的在於識別,所以不應該與原來的中文名字差別太大,造成「識別」目的的模糊,為自己日後在各種場合證明自己的身份造成困擾。 中文本名的翻譯,外交部領事事務局允許護照申請者採用下述拼音方式的任一種:1)漢語拼音, 2) 通用拼音,3) 威妥瑪拼音,4) 國音第二式拼音。外交部領事事務局有一個網頁,只要輸入自己的中文本名,系統就會產出上述四種中文本名英譯供申請者選擇。http://www.boca.gov.tw/sp.asp?xdURL=E2C/c2102-5.asp&CtNode=677&mp=1 護照上加英文名字的方法,在不失去中文本名的識別功能情況下,在翻譯成英文的中文本名之前加上英文名字。如果您的中文本名是張美惠,如果採用威妥瑪式拼音,您的護照上的名字就成為Chang, Anna Mei-Hui。 採用這種方式當然就達成把英文名字與中文本名翻譯結合的目的,但一旦這種方式變成護照上的正式英文名字,妳的名字就變得非常長,在填寫各種表格時非常麻煩,而且可能格子不夠。另外一種變通方式,是申請護照上加上英文別名,在護照上就會出現”AlsoKnown As”(也為人所知的姓名)Anna Chang。AnnaChang 是出現在護照上的別名,但並非正式名字,可以避免上述困擾,又有避免要外國人記憶Mei-Hui這個拗口的名字,而直呼Anna。至於選擇何種拼音法為佳?坦白講並沒有任何理論的根據。不過從「識別」的角度而言,以往大多數來自大陸以外的華人都採用威妥瑪式拼音,所以同樣是姓張,如果我看到的翻譯是Chang或者Chan就大概知道來自台灣或香港,如果是Zhang肯定是來自大陸的華人。根據維基百科全書威妥瑪式拼音由19世紀中葉時英國人威妥瑪建立,在英國外交官翟理斯出版的漢英字典(1892年)中呈現。威妥瑪拼音系統為20世紀中文主要的音譯系統。1979年以前,威妥瑪拼音廣泛運用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍當中。儘管至今為止,絕大多數的威妥瑪拼音應用都已被漢語拼音所取代,中華民國仍以以威妥瑪拼音拼寫。
自2003年中華民國政府開始推行以通用拼音為主的統一譯音政策,開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的英文譯名方面使用通用拼音之前,中華民國外交部是以威妥瑪拼音作為譯名標準,也因此大部分中華民國國民的姓名以及縣市地名英譯,皆採用此拼寫法。有關護照取英文姓名的相關文獻,請見「申請中華民國護照取英文姓名的經驗談」http://www.kissweb.com.tw/doc/passport.php
威妥瑪拼音在中國(包括亞洲華人)被使用有悠久的歷史,漢語拼音與通用拼音是中國大陸使用的漢字拼音法,以往只有在大陸內部使用,這十餘年來大陸崛起,海外華人也開始跟著採用。
暫且不管這些歷史因素,假如你是首次申請護照,我個人的意見是:
1. 採用與你的血親(父母、兄弟姊妹)護照上相同的拼音法,如遇到狀況不致多費唇舌解釋你們是一家人。
2. 一旦護照英文名字確定,任何文件與證書都使用與護照一致的英文名字。
申請信用卡我記得不用提示護照,只看身份證,信用卡上的英文名字自己決定。如果護照和信用卡英文名字不同,在國外如果使用信用卡,還是可能被要求出示護照以證明自己是合法持卡人。這種機會很少,但是消金額大時會被要求。
證明父子之間的血緣關係,當然不能只靠護照上姓氏的相同拼音。在國外需靠出生證明,在國內要靠戶籍謄本或其公證過的英文翻譯本。父子護照上即使姓氏音譯不同,也不會影響各自出入中華民國國境,因為護照查核以中文為主。
但是在某些情況下,例如父親與子女出國,入境美國時竟然被發現雙方護照上英文姓氏完全不同(美國人不可能知道"Chang"和"Zhang"的中文都是「張」字),卻聲稱是父子或父女同行,豈非百口莫辯?
親屬姓不同就說拼音問題應該能了解吧 這問題應該很常見。海關會確認同行的家屬後才一起放人?如果不要同時出入境 應該不會發現吧 不好意思 問題很多...
我已說過進出中華民國國境,護照查核看中文名字。即使父子同行,完全不受姓氏英文拼音不同的影響,照樣放行。
但是在國外,如果父子同行,移民官員的認知是父子姓氏(他們只懂英文)拼音應該一致,如果不一樣被質問,恐怕解釋不清。
即使不同時出入境,在填寫相關文件時,必須出現父子、父女、兄弟姊妹的英文名字時,結果姓氏拼音不同,也是很麻煩的事。
也許版主年輕,遇到麻煩是不多,所以想法單純。假如版主已久定見,就按自己主張行事罷了。

護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名

arrow
arrow

    lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()