close

"吉蘿琳"英文名字中翻英

請問"吉羅琳"的英文名字該如何翻譯?(中翻英)

你好!關於姓名方面我建議你可以去這個地方:http://c2e.ezbox.idv.tw/name.php
在這裡我已經幫你翻好了!我的翻譯如下:姓名吉羅琳選用拼音ㄐㄧˊㄌㄨㄛˊㄌㄧㄣˊ漢語拼音JILUOLIN通用拼音JILUOLIN威妥瑪(WG)拼音CHILOLIN國音第二式JILUOLIN耶魯拼音JILWOLIN


注意:1. 漢語拼音為台灣政府鼓勵護照使用的拼音法
  (中華民國97年12月18日修正之 中文譯音使用原則)
2. 威妥瑪拼音為台灣較普遍護照使用的拼音法
3. 通用拼音為91年8月至97年12月鼓勵使用的拼音法
  (民國91年8月22日公布之 中文譯音使用原則)

建議選用的方式:
以護照和信用卡做為選用基準
1. 若兩個都沒有,建議選擇 漢語拼音
2. 若已經有其中一個,建議使用已有的拼音法
3. 兩者皆有,建議以護照使用的拼音法為主 本表提供漢語拼音、通用拼音、威妥拼音法、國音第二式及耶魯拼音法。
漢語拼音係民國97年12月教育部所修訂之中文譯音使用原則鼓勵使用之拼音法。
護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音。但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,本站建議從其原有譯音方式及習慣。
通用拼音係民國91年9月教育部所訂定之使用原則。
其中曾規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
威妥(WG,Wade-Gilos)拼音法是英國駐華外交官 Thomas Wade(威妥瑪)在十九世紀末訂定的拼法。後來為著名英國漢學家 Herbert Giles(翟氏)修訂,故或稱為 Wade-Giles system(威翟系統)。在一九七九年美國與大陸建交以前,這是英語系的國家最常見的中文拼法,現在很多地方已被漢語拼音取代。
這是台灣目前最常見的拼音,幾乎所有的地名都依此為準(例外的有「基隆」Keelung,「金門」Kinmen 或 Quemoy),多數的人名也依此,甚至於地址跟路牌大部份都用。
國音第二式拼音法係民國75年元月28日教育部所公告之拼音法。
二式主要用於教學,部分人名,以及路牌。最近教育部已經表示要停止使用,使得二式頓時淪為棄嬰。
耶魯拼音是耶魯大學有一套教材使用這種拼法;因為比較符合英文的拼音習慣,很多人喜歡用,對其他中文拼法有很大的影響,但是沒有任何正式的身份。目前幾乎沒有人在使用這個拼音法。

護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lucacy 的頭像
    lucacy

    護照英文姓名

    lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()