關於中文名字要翻譯英文拼音
想請教大家一下 , 中文名字想翻譯成英文拼音 , 在國外是用羅馬拼音 ?而台灣是用通用拼音嗎? 另外請教, 目前WG的拼音法, 是我看過比較多人在用的 , WG到底是啥? 且 我目前若是要使用 該要用哪種拼音呢?
根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
假設一個人姓「朱」,按照通用拼音,應該翻譯為Jhu,問題是他的父親一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Chu,所以你也要沿用「原有譯音方式及習慣」也翻譯為Chu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個是無親無戚的孤兒,否則,還是要用「威妥瑪拼音法」。
換句話說,雖然法律規定護照外文姓名譯音,以通用拼音為準,但實際上卻必須使用「威妥瑪拼音法」,你可以上外交部領事事務局,找到你的姓名的正確的「威妥瑪拼音法」。
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
順便介紹什麼叫做「威妥瑪拼音法」:
「威妥瑪拼音法」是清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 所創,
1892年,HA Giles(翟理斯)採用威妥瑪拼音法編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名語地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法)。此譯音法經過政府外交部、海關等單位以及教會採用而大為流行。
現在台灣的人名和地名都是是以威妥瑪拼音法譯出來的,例如王建民譯為Chien-Ming Wang就是用威妥瑪拼音法拼出來的。
目前駐外的政府機構翻譯中文文件時,對台灣的人名地名還是指定威氏拼音法,對中國大陸人名地名則指定使用漢語併音法。
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
- Aug 05 Fri 2016 16:12
《護照英文姓名》關於中文名字要翻譯英文拼音
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表