有翻譯名字英文拼音的網頁嘛?
找有翻譯名字英文拼音的網頁! 就是把中文名字翻譯成英文拼音
要把中文名稱翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,網址如下:
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
所謂「羅馬拼音」,就是以拉丁語系的字母所發展出來的拼音系統,拉丁字母,就是ABCDEFG等字母,因為隨著羅馬帝國勢力的擴大而推行到全世界,所以又稱為羅馬字母,目前比較重要的「羅馬拼音系統」除了「威妥瑪拼音」、「通用拼音」、「國音第二式」以外,還有「耶魯拼音」和「漢語拼音」等,都是為中文所發展出的羅馬拼音系統,分別說明如下:
(1)國音第二式拼音法(Mandarin Phonetic Symbols II 簡稱MPS II):係台灣教育部於民國75年元月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。
(2)通用拼音(Taiwan Tongyong Romanization):民國九十一年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。
(3) 威妥瑪拼音(Wade-Giles Phonetic System 簡稱WG System):清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。
(4)耶魯拼音(Yale Phonetic System ):耶魯大學編訂的拼音系統,一直通行於西方粵語學界,即使香港的對外粵語教學也多採用這個拼音系統。
(5)漢語拼音(Hanyu Phonetic System ):中華人民共和國於1958年的公佈「漢語拼音系統」,該拼音系統主要用於「漢語普通話」讀音的標注,作為漢字的一種普通話音標,1977年,聯合國第三屆地名標準化會議根據「名從主人」的原則,決定採用「漢語拼音」為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準,所以現在已經成為世界的主流。
(6)「耶魯拼音」和「漢語拼音」請參考下列網頁:
http://taiwantp.net/eternity/5injie.htm
以下是我對「將中文姓名翻譯為英文的原則」的看法:
(1)根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
(2)根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父女的姓氏不一樣。
(3)比方說有一個人姓「徐」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Syu,但是他的父親是在2002年9月以前申請護照,一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Hsu,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Hsu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當。
(4)我們的「通用拼音」和中國的「漢語拼音」其實相差無幾,如果使用「通用拼音」,很容易被誤會是中國來的大陸客或大陸妹。
(5)「威妥瑪拼音法」拼出來的字最像一般的英文字,而不是斷肢殘臂的英文字,你只要比較「威妥瑪拼音法」和「通用拼音」、「漢語拼音」二種名字的字型,就可以看出他們的不同。
(6)另外一個更實際的理由,我們台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「邱」是「Chiu」,「陳」是「Chen」,「鄭」是「Cheng」,「張」是「Chang」等,看到「Chou」就曉得你姓「周」,如果使用「通用拼音」,反而要多費唇舌解釋!
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(379)
護照英文姓名與其他資料不一?
是這樣的~ 我上禮拜辦護照的時候 才發現我很小很小的時候父母有幫我辦了 因為我現在才知道 然後從小大到寫的資料上的英文拼音 和護照的都不一樣.............. 我這次辦護照是因為我要交換留學 結果護照姓名跟學校成績單,證照等等的都不一樣沒關係嗎?? 那在請問...我現在要填寫的入學資料上的英文名 我要以護照為準還是以前的??????
您好 , 當然是要以最新(現在)的名字為準 , 若您要辦留學簽證,關於您歷年成績單等資料不同,可能需提供戶口名簿等資料,因為不了解您要前往的國家,所以不清楚!!! 因為各國有各國的規定 , 建議您還是問問該國的交流協會,或相關辦事處詢問,會比較清楚唷 ~
因看您的領域為日本,所以我假設日本; 依照日本交流協會寫的"學歷證件因改名而與現在名字不一樣時,請附加提出有改名記錄之戶籍謄本(正本,3個月內)" , 可能還是需要舊護照來做為證明 , 因為交流協會對於留學簽證也沒說明的很清楚
建議您還是打通電話詢問
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)
護照和信用卡英文名字
請問大家 護照和信用卡英文名要用哪一種方式命名
以前申請英文證書(大學,英檢,多益...)
和現在申請信用卡時有要求要和護照英文名字相同
但以前我沒有護照和信用卡 所以所有英文證書都用通用拼音
我去某家銀行辦信用卡規定要用威妥瑪拼音, 說外交部也都用這種
我家人的護照也是用威妥瑪拼音
如果我的護照也用威妥瑪拼音 那我所有的英文證書是不是都要改
如果我的護照用通用拼音 結果英文的姓和家人不同 會不會有問題
外國常用威妥瑪拼音嗎
又聽說教育部以漢語拼音為原則 @@
我該怎麼辦?
所有證件上使用的英文名字最好是同一個,包括護照與信用卡。其中護照是所有證件都要比照的基礎證件,其命名一定要特別注意,一旦用了就不能改變。
如果第一次申請護照,注意自己的姓氏和名字的拼音方式,要與已經有護照的家人一致,才知道是一家人,千萬不能變成爸爸姓Chang,兒子姓Zhang,其實都是姓「張」。 中華民國護照上的英文名字的取法有許多選擇,但是取名字的目的在於識別,所以不應該與原來的中文名字差別太大,造成「識別」目的的模糊,為自己日後在各種場合證明自己的身份造成困擾。 中文本名的翻譯,外交部領事事務局允許護照申請者採用下述拼音方式的任一種:1)漢語拼音, 2) 通用拼音,3) 威妥瑪拼音,4) 國音第二式拼音。外交部領事事務局有一個網頁,只要輸入自己的中文本名,系統就會產出上述四種中文本名英譯供申請者選擇。http://www.boca.gov.tw/sp.asp?xdURL=E2C/c2102-5.asp&CtNode=677&mp=1 護照上加英文名字的方法,在不失去中文本名的識別功能情況下,在翻譯成英文的中文本名之前加上英文名字。如果您的中文本名是張美惠,如果採用威妥瑪式拼音,您的護照上的名字就成為Chang, Anna Mei-Hui。 採用這種方式當然就達成把英文名字與中文本名翻譯結合的目的,但一旦這種方式變成護照上的正式英文名字,妳的名字就變得非常長,在填寫各種表格時非常麻煩,而且可能格子不夠。另外一種變通方式,是申請護照上加上英文別名,在護照上就會出現”AlsoKnown As”(也為人所知的姓名)Anna Chang。AnnaChang 是出現在護照上的別名,但並非正式名字,可以避免上述困擾,又有避免要外國人記憶Mei-Hui這個拗口的名字,而直呼Anna。至於選擇何種拼音法為佳?坦白講並沒有任何理論的根據。不過從「識別」的角度而言,以往大多數來自大陸以外的華人都採用威妥瑪式拼音,所以同樣是姓張,如果我看到的翻譯是Chang或者Chan就大概知道來自台灣或香港,如果是Zhang肯定是來自大陸的華人。根據維基百科全書威妥瑪式拼音由19世紀中葉時英國人威妥瑪建立,在英國外交官翟理斯出版的漢英字典(1892年)中呈現。威妥瑪拼音系統為20世紀中文主要的音譯系統。1979年以前,威妥瑪拼音廣泛運用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍當中。儘管至今為止,絕大多數的威妥瑪拼音應用都已被漢語拼音所取代,中華民國仍以以威妥瑪拼音拼寫。
自2003年中華民國政府開始推行以通用拼音為主的統一譯音政策,開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的英文譯名方面使用通用拼音之前,中華民國外交部是以威妥瑪拼音作為譯名標準,也因此大部分中華民國國民的姓名以及縣市地名英譯,皆採用此拼寫法。有關護照取英文姓名的相關文獻,請見「申請中華民國護照取英文姓名的經驗談」http://www.kissweb.com.tw/doc/passport.php
威妥瑪拼音在中國(包括亞洲華人)被使用有悠久的歷史,漢語拼音與通用拼音是中國大陸使用的漢字拼音法,以往只有在大陸內部使用,這十餘年來大陸崛起,海外華人也開始跟著採用。
暫且不管這些歷史因素,假如你是首次申請護照,我個人的意見是:
1. 採用與你的血親(父母、兄弟姊妹)護照上相同的拼音法,如遇到狀況不致多費唇舌解釋你們是一家人。
2. 一旦護照英文名字確定,任何文件與證書都使用與護照一致的英文名字。
申請信用卡我記得不用提示護照,只看身份證,信用卡上的英文名字自己決定。如果護照和信用卡英文名字不同,在國外如果使用信用卡,還是可能被要求出示護照以證明自己是合法持卡人。這種機會很少,但是消金額大時會被要求。
證明父子之間的血緣關係,當然不能只靠護照上姓氏的相同拼音。在國外需靠出生證明,在國內要靠戶籍謄本或其公證過的英文翻譯本。父子護照上即使姓氏音譯不同,也不會影響各自出入中華民國國境,因為護照查核以中文為主。
但是在某些情況下,例如父親與子女出國,入境美國時竟然被發現雙方護照上英文姓氏完全不同(美國人不可能知道"Chang"和"Zhang"的中文都是「張」字),卻聲稱是父子或父女同行,豈非百口莫辯?
親屬姓不同就說拼音問題應該能了解吧 這問題應該很常見。海關會確認同行的家屬後才一起放人?如果不要同時出入境 應該不會發現吧 不好意思 問題很多...
我已說過進出中華民國國境,護照查核看中文名字。即使父子同行,完全不受姓氏英文拼音不同的影響,照樣放行。
但是在國外,如果父子同行,移民官員的認知是父子姓氏(他們只懂英文)拼音應該一致,如果不一樣被質問,恐怕解釋不清。
即使不同時出入境,在填寫相關文件時,必須出現父子、父女、兄弟姊妹的英文名字時,結果姓氏拼音不同,也是很麻煩的事。
也許版主年輕,遇到麻煩是不多,所以想法單純。假如版主已久定見,就按自己主張行事罷了。
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,936)
姓名英翻中.如何把中文翻英文呢
葉佩雯 這該怎麼翻成英文呢 (?) 我要中翻英 姓名中翻英 該如何查呢
把漢字拼音成為英文時,只管拼音,而不管四聲,在台灣最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,網頁如下:
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4,243)
秀在護照上的正確拼音?
我想請問大家「秀」在護照上的正確拼音為何?因為這是要用在學位證書上的,所以必須正確無誤。麻煩大家了,謝謝!
p.s 我知道有好幾種拼音,但我希望能知道的是「秀」在護照上的正確拼音。麻煩大家知道的或是恰巧名字裡有「秀」這個字而且剛好也有護照的人,能幫我解答一下。感激不盡!
通用拼音 SIOU
威妥瑪拼音 HSIU
漢語拼音 XIU
國音第二式 SHIOU
耶魯拼音 SYOU
1. 通用拼音 為台灣政府單位建議使用於護照之拼音法。
2. 威妥瑪拼音 為台灣地區最普遍使用於護照之拼音法。
通用拼音係民國 91 年9月教育部所訂定之使用原則。
其中曾規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
以上是郵局姓名、地址翻譯服務裡的說明
ㄒㄧㄡ siou shiou hsiu
以上是外交部羅馬拼音對照表
(英文沒有像中文有四聲之分,所以列出的注音也只有一聲----這是我的解讀)
國語羅馬拼音對照僅供參考用,如有相關問題歡迎在上班時間電洽本局,電話:(02)23432807、23432808,以便提供較詳細的說明。-----外交部的註明
所以,姓名拼法並沒有規定非怎麼拼或要如何拼才算正確,選最喜歡的拼法使用就好了。不過一旦在正式文件使用了,往後就必需如此使用,這點需注意。
(去辦護照時,通常經辦人員都會問你有沒有已使用的拼法,若有就沿用您已有在用或自己想要的拼法,如果都沒有,也可以請對方幫您拼。說實在的,中文名字拼法,並沒有所謂的標準「正確」拼法)
護照姓名是先放姓,後面加一個逗號,然後接名,全部用大寫
比如:林秀秀
LIN, SIOU-SIOU
一般英文寫法是先寫名再寫姓
Siou-Siou Lin
Siou-siou Lin
(通常是寫成以上兩種不同格式,但名的中間都會加連字號)
如果有人堅持要把秀拼成 show,用在護照,外交部也不能拒絕吧!
要改英文姓名也是可以的,但是聽說手續頗麻煩,所以選用正式文件的英文姓名,還是謹慎點好
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,282)
護照辦好了但英文名字寫法有問題怎麼辦
旅行社幫我小孩辦理護照, 但中文名字翻成英文時, 拼法很奇怪! 護照已申請下來了! 我想要修改! 要如何進行! 可以成功改正嗎? (我有問過外交部, 但回答是說不能改了)! 真傷腦筋!
基本上,你沒寫出中文姓名與怪怪英文姓名,自然我不知其英文名字讀音有沒有與中文名字讀音差很多?或者其英文姓氏與家人姓氏拼法不相同者?以上所述如果有,是可以重新申請新護照來改英文姓名。
通常上述理由來申請改英文姓名比較簡單,但如果不是,就要有以下台灣外交部領事局規定的五種情況下,才能夠申請改名。
1. 我國政府核發之外文身分證明或正式文件
2. 外國政府核發之外文身分證明或正式文件
3. 我國或國外醫院所核發之出生證明
4. 我國或國外公、私立學校製發之證書
5. 經過我國政府機關登記有案的華僑團體所核發之證明書
如果你的小孩尚幼,可直接去出生醫院辦一張英文版出生證明比較快,記得小孩英文姓名要取好,其爸爸媽媽的英文姓名也要寫正確。
另外,如果你很在乎英文姓名,建議你最好先仔細閱讀過本篇文章,相信你一定會對英文姓名的基本概念,肯定會有一定的認識。
我自己寫的文章〔申請台灣護照取英文姓名的經驗談〕哦。
連結網址: http://www.kissweb.com.tw/doc/passport.php
旅行社用威妥瑪的拼音方式, 也不能說他錯, 只因你當初沒給他你想要的拼音字母.
如果你很在乎要改名, 請準備台灣外交部領事局規定的五種情況之一的文件, 重新辦理.
不然就再去辦一本新護照, 強烈要求要換官方指定的漢語或通用拼音吧, 不想用威妥瑪拼音.
不過不論名字採用哪一種拼音法, 但是姓氏最好要與家人同一拼法.
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(777)
定機票一定要護照號碼嗎?
訂機票一定要護照號碼嗎? 我要買亞洲航空促銷票..謝謝
訂國際票基本上只要護照上的英文姓名就行 ,不過這個問題有點怪 , 你沒有護照嗎? 否則何必擔心護照號碼的問題 ?
如果沒有護照而想訂位訂票 , 那一定要確定機票名字會跟護照上的一樣喔 ~ 不然機票也是有價證券 , 名字不對可是不能使用的
大小寫無所謂 , 重要的是不要拼錯 , 例如姓”李”可以拼成”LEE ”或”LI”
雖然念起來一樣但是機票跟護照不同的話也不行喔
我建議還是先辦好護照比較保險啦...
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(16)
護照用的英文名字 用漢語拚音 還是通用拚音好
護照用的英文名字, 如漢語和通用拚法不相同時 ,用漢語拚音 還是通用拚音好?
您好~ 護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準。
教育部公文:
護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用通用拼音。但原有護照外文姓名及其子、女之護照姓氏及英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
外交部網站:
通用拼音係民國91年9月教育部所訂定之使用原則。其中曾規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
國語羅馬拼音對照僅供參考用,如有相關問題歡迎在上班時間電洽本局,電話:(02)23432807、23432808,以便提供較詳細的說明。
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(44)
關於中文姓名翻英文的問題
請問護照上的英文姓名是怎麼翻的,我找了好多網站都找不到,而且拼出來也不太一樣,所以麻煩知道的人幫個忙,謝謝!!
(要護照用的那種哦!)
中華民國護照的辦理,與外交部領事事務局
(http://www.boca.gov.tw/lp.asp?ctNode=172&CtUnit=35&BaseDSD=7&mp=1)有關,所以,他們的說法會最正確;而外交部領事事務局有個網頁專門講這個的:護照外文姓名拼音參考教育部中文譯音使用原則 國語羅馬拼音對照表 常用漢字通用拼音譯音表 常見四百家姓氏通用拼音譯音表 通用拼音與漢語拼音對照表這幾個點進去都是pdf檔(請記得先安裝Acrobat Reader),其中你可以在常用漢字通用拚音譯音表中找你名字的每個字,看對應出來的拚音是什麼,就用那個就對了
lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)
證照英文姓名
我想請問丙級證照上背面的英文姓名,若是跟護照的英文姓名不同會不會有什麼影響?
英文拼音方式不同,我們護照上的英文姓名,在外交部就有4種不同的方式。需不需要更改?影響?這要看你在使用上的是否遇到問題(如果在國內應該沒什麼影響)!護照上的英文姓名拼法要改,是可以更改的。只要出具將相關證照證明,就可以做更改!
至於證照上的英文姓名,根據技術士證照換補發相關規定要更改,也是可以的。
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(909)