有翻譯名字英文拼音的網頁嘛?

找有翻譯名字英文拼音的網頁! 就是把中文名字翻譯成英文拼音

要把中文名稱翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,網址如下:


http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
所謂「羅馬拼音」,就是以拉丁語系的字母所發展出來的拼音系統,拉丁字母,就是ABCDEFG等字母,因為隨著羅馬帝國勢力的擴大而推行到全世界,所以又稱為羅馬字母,目前比較重要的「羅馬拼音系統」除了「威妥瑪拼音」、「通用拼音」、「國音第二式」以外,還有「耶魯拼音」和「漢語拼音」等,都是為中文所發展出的羅馬拼音系統,分別說明如下:
(1)國音第二式拼音法(Mandarin Phonetic Symbols II 簡稱MPS II):係台灣教育部於民國75年元月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。
(2)通用拼音(Taiwan Tongyong Romanization):民國九十一年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。
(3) 威妥瑪拼音(Wade-Giles Phonetic System 簡稱WG System):清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。
(4)耶魯拼音(Yale Phonetic System ):耶魯大學編訂的拼音系統,一直通行於西方粵語學界,即使香港的對外粵語教學也多採用這個拼音系統。
(5)漢語拼音(Hanyu Phonetic System ):中華人民共和國於1958年的公佈「漢語拼音系統」,該拼音系統主要用於「漢語普通話」讀音的標注,作為漢字的一種普通話音標,1977年,聯合國第三屆地名標準化會議根據「名從主人」的原則,決定採用「漢語拼音」為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準,所以現在已經成為世界的主流。
(6)「耶魯拼音」和「漢語拼音」請參考下列網頁:
http://taiwantp.net/eternity/5injie.htm
以下是我對「將中文姓名翻譯為英文的原則」的看法:
(1)根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
(2)根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父女的姓氏不一樣。
(3)比方說有一個人姓「徐」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Syu,但是他的父親是在2002年9月以前申請護照,一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Hsu,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Hsu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當。
(4)我們的「通用拼音」和中國的「漢語拼音」其實相差無幾,如果使用「通用拼音」,很容易被誤會是中國來的大陸客或大陸妹。
(5)「威妥瑪拼音法」拼出來的字最像一般的英文字,而不是斷肢殘臂的英文字,你只要比較「威妥瑪拼音法」和「通用拼音」、「漢語拼音」二種名字的字型,就可以看出他們的不同。
(6)另外一個更實際的理由,我們台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「邱」是「Chiu」,「陳」是「Chen」,「鄭」是「Cheng」,「張」是「Chang」等,看到「Chou」就曉得你姓「周」,如果使用「通用拼音」,反而要多費唇舌解釋!

護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lucacy 的頭像
    lucacy

    護照英文姓名

    lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()