close

可以幫忙翻英文護照名

請幫忙翻出中文姓名在護照上的英文拼字
謝謝
1.徐
2.俊
3.榮
應工作需要請幫忙翻出護照如何拼 , 謝謝

要把中文姓名翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,但是請注意,翻譯時是只管拼音,而不管四聲的,網頁如下:
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
「徐俊榮」的國語注音符號是「ㄒㄩ」「ㄐㄩㄣ」「ㄖㄨㄥ」,根據「國語羅馬拼音對照表」,可以有三種不同的翻譯法:
「通用拼音」為 「Syu Jyun-rong」,
「國音第二式拼音」為「Shiu Jiun-rung」,
「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Hsu Chun-jung」。
「俊」和「榮」的英文字之間要加連字號,讓人家曉得這二個字是你的名字,而名字的第二個字母不用大寫。
千萬不要寫成「Hsu Chun Jung」,否則人家會誤以為你姓「Jung」,因為外國人都把姓氏放在最後面。
現在的護照上的姓名,標準寫法是全部大寫,HSU, CHUN-JUNG,姓氏後面有一個逗點,你自己只要把你喜歡的拼音寫正確,其他就交給外交部好了。
我建議你使用「威妥瑪拼音」的「HSU, CHUN-JUNG」,理由如下:
說明:
(1)國音第二式拼音法:係台灣教育部於民國75年元月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。
(2)通用拼音:民國九十一年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。
(3) WG拼音:清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。
根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父女的姓氏不一樣。
你姓「徐」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Syu,但是你的父親是在2002年9月以前申請護照,所以一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Hsu,所以你最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Hsu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當。
我們的「通用拼音」和中國的「漢語拼音」其實相差無幾,如果使用「通用拼音」,很容易被誤會是中國來的大陸客或大陸妹。
「威妥瑪拼音法」拼出來的字最像一般的英文字,而不是斷肢殘臂的英文字,你只要比較「Syu Jyun-rong」和「Hsu Chun-jung」二個名字的字型,就可以看出他們的不同。
另外一個更實際的理由,我們台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「邱」是「Chiu」,「陳」是「Chen」,「鄭」是「Cheng」,「張」是「Chang」等,看到「Hsu」就曉得你姓「徐」,如果使用「通用拼音」,反而要多費唇舌解釋!

護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lucacy 的頭像
    lucacy

    護照英文姓名

    lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()