如何將自己中文姓名翻成英文 ?

因為作業上需要用到 , 但不知自己真正翻譯過來的英文名
所以想求一下各位大大們是否幫我解決這個問題 ?
我名字是"蘇育順"

要把中文名稱翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,但是請注意,翻譯時是只管拼音,而不管四聲的,網頁如下:
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
「蘇育順」的國語注音符號是「ㄙㄨ」「ㄩ」「ㄕㄨㄣ」,根據「國語羅馬拼音對照表」,可以有三種不同的翻譯法:
「通用拼音」為 「Su Yu-shun」,
「國音第二式拼音」為「Su Yu-shuen」,
「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Su Yu-shun」。
「育」和「順」的英文字之間要加連字號,讓人家曉得這二個字是你的名字,而名字的第二個字母不用大寫。
千萬不要寫成「Su Yu Shun」,否則人家會誤以為你姓
Shun」,因為外國人都把姓氏放在最後面。
現在的護照上的姓名,標準寫法是全部大寫,寫成SU, YU-SHUN,姓氏後面有一個逗點,申請的時候,你自己只要把你喜歡的拼音寫正確,其他就交給外交部好了。
你的名字的「通用拼音」和「威妥瑪拼音」(WG拼音)都是一樣,所以,你就使用「Su Yu-shun」做為你名字的英文的正式拼音吧!
順便介紹名字英譯的相關資訊:
(1)國音第二式拼音法(Mandarin Phonetic Symbols II 簡稱MPS II):
是教育部於1986年1月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。
(2)通用拼音(Taiwan Tongyong Romanization):
2002年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。
(3)WG拼音(Wade-Giles system 簡稱WG system):
清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。
(4)漢語拼音:中華人民共和國於1958年的公佈「漢語拼音系統」,該拼音系統主要用於「漢語普通話」讀音的標注,作為漢字的一種普通話音標,1977年,聯合國第三屆地名標準化會議根據「名從主人」的原則,決定採用「漢語拼音」為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準,所以現在已經成為世界的主流。
(5)根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
(6)根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父子或父女的姓氏不一樣。
(7)你的名字的「漢語拼音」和「通用拼音」、「威妥瑪拼音」(WG拼音)一樣,都是「Su Yu-shun」

護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名

arrow
arrow

    lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()