我中文能不能拼成英文?

我中文名字是荑淨, 想問你們我的名字拼成英文怎拼呀?
我很希望有英文名字, 屬於自己的><"
拜託囉!幫我想想, 不要其他的英文名字唷!

如果妳是要把妳的中文名字翻譯成為英文,用於護照及各種證明文件之上,妳可以參考下面的「五種羅馬拼音對照表」,網址如下:
http://taiwantp.net/eternity/5injie.htm
「荑淨」的國語注音符號是「ㄊ一」「ㄐ一ㄥ」,可以有以下各種不同的翻譯法:
「通用拼音」、「國音第二式拼音」「耶魯」和「漢語拼音」都是「Ti-jing」
「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Ti-ching」。
「荑」和「淨」的英文字之間要加連字號,讓人家曉得這二個字是你的名字,而名字的第二個字母不用大寫。
假設你姓「郭」,千萬不要把你的名字寫成「Kuo Ti Ching」,否則人家弄不清楚你到底是姓「Kuo」,還是姓「Ching」因為外國人都把姓氏放在最後面。
我建議你使用「威妥瑪拼音」的「Ti-ching」,同時,也請你將自己的姓氏,根據「威妥瑪拼音」,找出正確的英文翻譯。
說明:
(1)國音第二式拼音法:係台灣教育部於民國75年元月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。
(2)通用拼音:民國九十一年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。
(3) WG拼音:清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。
(4)耶魯拼音(Yale Phonetic System ):耶魯大學編訂的拼音系統,一直通行於西方粵語學界,即使香港的對外粵語教學也多採用這個拼音系統。
(5)漢語拼音(Hanyu Phonetic System ):中華人民共和國於1958年的公佈「漢語拼音系統」,該拼音系統主要用於「漢語普通話」讀音的標注,作為漢字的一種普通話音標,1977年,聯合國第三屆地名標準化會議根據「名從主人」的原則,決定採用「漢語拼音」為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準,所以現在已經成為世界的主流。
(6)根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
(7)根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父女的姓氏不一樣。
(8)假設有一個人姓「郭」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Guo,但是他的父親是在2002年9月以前申請護照,所以一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Kuo,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Kuo,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當。
(9)我們的「通用拼音」和中國的「漢語拼音」其實相差無幾,如果使用「通用拼音」,很容易被誤會是中國來的大陸客或大陸妹。
(10)另外一個更實際的理由,我們台灣幾十年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「邱」是「Chiu」,「鄭」是「Cheng」,「張」是「Chang」等,看到「Kuo」就曉得他姓「郭」,如果使用「通用拼音」,反而要多費口舌解釋!

護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名

arrow
arrow

    lucacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()