姓名翻成英文
姓名:郭冠宇 ; 姓名:李蕙如
請問這兩個姓名翻成英文?
**對應的資料則是採用:中華民國(台灣)外交部領事事務局全球資訊網 提供的對照表建立而成
並非自行拼音,完全依照官方公佈資料建立對照表做查詢的動作
姓名 郭 冠 宇
拼音 ㄍㄨㄛ ㄍㄨㄢˋ ㄩˇ
通用拼音 GUO GUAN YU
威妥瑪拼音 KUO KUAN YU
國音第二式 GUO GUAN YU
漢語拼音 GUO GUAN YU
耶魯拼音 GWO GWAN YU
冠 為破音字,但是拼音相同,所以我僅列一次
============================
姓名 李 蕙 如
拼音 ㄌㄧˇ ㄏㄨㄟˋ ㄖㄨˊ
通用拼音 LI HUEI RU
威妥瑪拼音 LI HUI JU
國音第二式 LI HUEI RU
漢語拼音 LI HUI RU
耶魯拼音 LI HWEI RU
如果有 複姓、冠夫姓 也可以到參考資料中的網址查詢相關書寫方式
============================
選用說明:
1. 通用拼音 為台灣政府單位建議使用於護照之拼音法。
2. 威妥瑪拼音 為台灣地區最普遍使用於護照之拼音法。
如果還沒有護照、信用卡
建議使用通用拼音,如果有其中一個 則建議使用已經有的
避免在國外 信用卡上的英文名字和護照的不相同造成的困擾
============================
拼音法說明:
# 通用拼音係民國91年9月教育部所訂定之使用原則。
其中曾規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
# 國音第二式拼音法係民國75年元月28日教育部所公告之拼音法。
二式主要用於教學,部分人名,以及路牌。最近教育部已經表示要停止使用,使得二式頓時淪為棄嬰。
# 威妥(WG,Wade-Gilos)拼音法是英國駐華外交官 Thomas Wade(威妥瑪)在十九世紀末訂定的拼法。後來為著名英國漢學家 Herbert Giles(翟氏)修訂,故或稱為 Wade-Giles system(威翟系統)。在一九七九年美國與大陸建交以前,這是英語系的國家最常見的中文拼法,現在很多地方已被漢語拼音取代。
這是台灣目前最常見的拼音,幾乎所有的地名都依此為準(例外的有「基隆」Keelung,「金門」Kinmen 或 Quemoy),多數的人名也依此,甚至於地址跟路牌大部份都用。
# 耶魯拼音是耶魯大學有一套教材使用這種拼法;因為比較符合英文的拼音習慣,很多人喜歡用,對其他中文拼法有很大的影響,但是沒有任何正式的身份。目前幾乎沒有人在使用這個拼音法。
護照英文姓名,護照英文姓名查詢,護照英文姓名格式,護照英文姓名翻譯,護照英文姓名更改,護照英文姓名拼音,辦護照英文姓名查詢,護照英文姓名寫法,查護照英文姓名
- Nov 06 Sun 2016 14:45
《護照英文姓名》姓名翻成英文
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
禁止留言